viernes, 12 de junio de 2015

Entrevista a emprendedores de La Tribu: Lourdes Yagüe Lobo y su plataforma HelloTranslator.com

Por: Franck Scipion
Lourdes Yagüe Lobo, de HelloTranslator.com

Ya has intentado buscar un traductor para que te ayude con uno de tus proyectos en Internet.

Si la respuesta es positiva, también habrás visto que no es nada fácil encontrar un traductor “con garantías”.

Hoy nace un proyecto digital cuya misión es justamente de hacer este proceso más ágil. Y más eficiente también

Su creadora, Lourdes Yagüe Lobo, nos va a explicar cómo nació la idea y cómo la esta desarrollando en estos momentos

Lourdes Yagüe Lobo, de HelloTranslator.comTenemos aquí a una emprendedora joven, 28 años, muy activa, que nos va a contar un poco cómo se está posicionando en el mercado y cómo está utilizando las plataformas digitales para hacer más y mejor su trabajo. Lourdes,  ¿a qué te dedicas?

Pues, como ya has dicho, soy una chica de 28 años, de Madrid, y me dedico a la traducción desde hace ya  seis años, prácticamente desde que acabé la carrera.

Soy licenciada en Traducción e Interpretación y empecé a trabajar por cuenta ajena, pero los dos últimos años he estado como autónoma.  Me dedico a la traducción de inglés y francés y también soy Traductora Jurada de inglés.

Estos dos años como autónoma me he movido como he podido. La verdad es que en mi sector el boca a boca es lo que más me ha beneficiado a la hora de conseguir clientes, pero lo que estoy intentado ahora es aprovechar las ventajas de la tecnología y de todos los cambios que se están dando gracias a Internet para conseguir más clientes y que no estén limitados solamente a mi círculo más cercano.

Es lo que estoy creando ahora.

¿Por qué una decide un buen día dejar de trabajar por cuenta ajena y dar el salto y pasar a autónomo?

Bueno, no es que un buen día yo tomase la decisión.

La tomaron por mí.

A ver, yo mientras estaba en la agencia de traducción en la que trabajaba, en mi cabeza yo sí que tenía claro que un traductor autónomo, si se lo monta bien, gana más que por cuenta ajena.

Lo que pasa es que yo no quería haber salido tan pronto.

Apenas tenía dos años en esa agencia y yo quería haber aprendido más, pero las circunstancias fueron así y me llegó el momento. Y con lo puesto me puse a buscar clientes.

Era ya algo que se estaba gestando en mi mente, pero ya digo, me hubiese gustado tener más tiempo y más rodaje por cuenta ajena antes de dar el salto.

Pero, en cuanto me echaron me puse a buscar clientes.

Pues, cuéntanos un poco estos primeros meses, me imagino que ha sido difícil, quizás también has tenido algo de miedo diciéndote a principios de mes: ¿y este mes de dónde voy a sacar los clientes?, ¿cómo voy a pagar las facturas?

Sí, acojona bastante y los primeros meses fueron un caos total porque sales de la mentalidad del empleado, que sabes que tienes el dinero en la mano a final de mes  pero de repente te ves ante el vacío.

En los primeros meses siempre me lo imaginaba como mirar al vacío, ‘¿por dónde tiro ahora?’

Entonces, lo primero que hice fue avisar a toda la familia y amigos a qué me voy a dedicar.

‘Soy traductora, si necesitáis o conocéis al alguien que necesite, pues habladles de mí’ y así fui empezando a dar a conocer mi actividad.

Y la verdad es que eso hizo un poco efecto bola de nieve porque es verdad que los primeros encargos me llegaron a través de familiares y amigos, que a su vez hablaron a otros familiares y amigos, etc.

Así que, resumiendo, los inicios fueron muy caóticos porque nunca sabía cuánto iba a facturar.

Al principio buscabas cualquier tipo de cliente, en fin, ¿el que podía pagarte algo era  tu cliente o ya has tenido, digamos, una reflexión estratégica sobre el tipo de cliente con quien querías trabajar?

Sí, al principio no buscaba un perfil concreto. Quien me pidiera una traducción, ahí caía.

De hecho, empecé también anunciándome como traductora, no sólo de mis lenguas y especialidades —que ya digo hago inglés y  francés y de jurídica y económica—, sino que si me venían de otras cosas, como traducción médica, en alemán, o lo que fuese, también lo cogía porque lo subcontrataba y de hecho, lo sigo haciendo, pero ahora aunque subcontrato, sí que intento acotar el ámbito de especialidad a lo que yo controlo y es donde yo puedo asegurar que las traducciones son buenas.

Cuando es un tema de una especialidad que se me escapa lo paso mal, de hecho. Entonces… sí, al principio cogía todo, intentaba gestionarlo todo.

Ahora  intento especializarme en un ámbito especialidad de traducción especializada y en ciertas las lenguas.

Es bastante común en lo tuyo, en la traducción, que estés trabajando con otros traductores freelance, de hecho has comentado que tú estás subcontratando parte de estos trabajos a otros amigos freelances traductores. Cuéntanos un poco de dónde sale esta amistad, dónde has establecido estos lazos con otros traductores de otros idiomas a quienes puedes pasar estos trabajos, ¿cómo se ha hecho esto?

Pues, a muchos de ellos ya les conocía de la carrera, pues cuando necesitaba un traductor de un idioma que no domino mucho, que es por ejemplo el alemán o el italiano, compañeros de carrera me decían “pues yo conozco a tal o Pascual”.

Luego también somos un gremio bastante activo en Internet, en listas de correo y hay una lista que se llama Traducción España, que ahí hay muchísimos traductores autónomos. Entonces es muy frecuente que en esa lista se envíen mensajes del tipo “tengo un encargo de estos idiomas, esta especialidad”–  Se ponen los detalles del encargo y muchos compañeros se presentan candidatos para ese trabajo.

Así es como vas conociendo a la gente y luego también a través de recomendaciones de otros compañeros.

Y como dije al principio, es como una bola de nieve.

Al principio sales con dos o tres contactos, pero a esos les preguntas, te llevan a otro y así sucesivamente.

Y a través de las recomendaciones, cuando ves que una persona está muy recomendada y que muchas personas coinciden en que tal traductor es bueno para esto, pues eso suma para poder fiarte.

Hasta ahora a mí me está saliendo bastante bien todo ese sistema. También es verdad que no puedes fiarte del primero que pasa, pero bueno, eso nos pasa a todos cuando hemos tenido que subcontratar en algún momento.

En fin, siempre es preferible contar con alguien que tenga muchas referencias o que alguien te diga “sí, pongo al mano en el fuego por esa persona”.

Entonces es así como vas conociendo a otros profesionales, poco a poco.

Luego también en eventos. En traducción se organizan muchos eventos de traductores, entonces allí conoces a mucha más gente.

Genial. Me imagino también que, al igual que es mi caso, estás trabajando desde casa.

Sí.

Vale. Entonces sé por experiencia que los traductores también estáis bastante activos en Facebook y en redes sociales porque es una ventana hacia el exterior cuando trabajas desde casa, entonces claramente cuando pensamos en los traductores, sois un colectivo  muy digitalizado, sois gente que utiliza internet, de forma muy extensa, hasta para vuestro trabajo, tenéis diccionarios especializados en internet que utilizan una y otra vez.  No sé si es la razón por la que en algún momento cambia un poco tu perspectiva y percibes que ya hay una oportunidad para ayudar a otros traductores.

Pues sí, como dices, estamos muy activos en las redes sociales pero al mismo tiempo no es fácil encontrar traductores en internet, hay ya plataformas para encontrar traductores autónomos, pero igual, son plataformas  en las que hay muchísimos traductores de muchísimas lenguas, especialidades  y entonces aunque los encuentras… sigue quedando la duda de a cuál elegir. Yo, cuando me he visto en la necesidad de encontrar un traductor en esas plataformas, siempre la duda que me quedaba es, pero ¿va a ser buena la elección o no?

Así es como se me ocurrió la plataforma de Hello Translator, que es lo que estoy montando.

Es para encontrar a traductores en Internet y para que el cliente pueda contactar con ellos directamente, porque en estos dos años —que ya he comentado que estoy gestionando y subcontratando— me he visto en muchas situaciones en las que, por tener que pasar la información por mí, se ralentizaba el proceso y algunos encargos a lo mejor  tardaban más de lo que sería necesario si el cliente pudiese consultar sus dudas directamente con el traductor.

Es cierto que en algunos casos la gestión facilita la vida a los clientes porque hay clientes que te lanzan el encargo porque simplemente quieren olvidarse del tema y recibir la traducción.

Pero es que hay otros clientes que se implican de verdad y quieren estar al día de cómo va todo, incluso si el traductor necesita hacer una consulta de qué ha querido decir el cliente con este u otro término o cualquier cosa… en esos casos, es mucho mejor que traductor y cliente puedan hablar directamente.

En la Hello Translator se pueden hacer ambas cosas, contactar directamente con el traductor o solicitar la gestión de una traducción.

Por eso, la idea de la plataforma es, por un lado, facilitar procesos y, por otro, ayudar al cliente a que cuando necesite encontrar un traductor sepa a dónde ir y que no le quede duda de que va a contratar a un profesional.  Porque lo que voy a intentar, bueno intentar no, lo que QUIERO  hacer en esta plataforma es que todos los traductores que aparezcan sean traductores  de resultados contrastados.

Por eso el crecimiento va a ser lento y orgánico porque no va a ser tan fácil como registrarse y ya está porque la propuesta valor de esta plataforma es precisamente asegurar la calidad.

No es una cuestión de la cantidad de traductores que puedas encontrar, sino de la calidad de los que sí están.

Cuéntanos un poco lo que haces para tratar de dar a conocer tu proyecto en estos momentos, porque me imagino que es todo mucho de marketing de guerrilla, porque grandes presupuestos aquí no vamos a tener.

No, la verdad es que el gran presupuesto ya lo estoy invirtiendo en la web en sí y en mi tiempo.

Entonces… sí, estoy haciendo bastante marketing de guerrilla.

Esta vez sí que estoy tratando de moverme más en el entorno online, que es algo que no hice la primera vez que salí, y publicar en otras plataformas para darme a conocer a una audiencia más amplia.

¿Y estás escribiendo sobre todo en plataformas relevantes donde pueden estar aglutinados en estos momentos clientes que consumen servicios de traducciones y tratas de publicar ahí para que ellos descubran lo que es la plataforma y su oferta?

Claro, sí, sobre todo artículos en los que, bueno que no sea publicidad de la plataforma sino, ya sabes, artículos de utilidad sobre cómo te puede ayudar la traducción en tu negocio.

Sobre todo me estoy dirigiendo a plataformas de emprendedores, de gente con negocios propios que tengan interés en salir al extranjero,  entonces lo que comento básicamente, son las ventajas de tener tu plataforma traducida, errores que pueden sabotear tus propios ingresos, porque es el copywriting y los textos comerciales son, a fin de cuentas, el mensaje que lanzas a tu mercado, entonces si éstos son malos, pues poca ganas vas a dar al cliente de que te compre.

Y también he explicado en algunos artículos cómo con la traducción, puedes incluso duplicar tu estrategia en un nuevo mercado y repetir lo que ya te ha funcionado otro. Si es que dominas otra lengua lo puedes hacer.

Es cierto que lo que ha funcionado en un mercado no tiene por qué funcionar en otro, pero simplemente se trataría de hacer los ajustes necesarios mirando a tu nueva audiencia. Cuestiones culturales o expresiones, lo que sea  en cada caso.

Pero lo que quiero decir es que al menos el contenido lo tienes creado. No partes de cero.

Si queremos visitar la web, Lourdes, ¿adónde tenemos que acudir? ¿El dominio cuál es, etcétera, etcétera? ¿Cómo hacemos para entrar en contacto contigo?

El dominio http://ift.tt/1HtUq0A

Genial, y ¿qué buscas en estos momentos?

Bueno, en estos momentos  obviamente lo que más me interesa es que entren propuestas de clientes y pedidos, pero también me interesa -y de hecho parece que está teniendo buena acogida entre el gremio de los traductores- que, por supuesto que vayan entrando nuevos traductores porque el objetivo de la plataforma es que con el tiempo sea cada vez más rica en idiomas y especialidades.

Ahora solo están los traductores con los que he trabajado estos dos años, porque ya digo, son traductores  por los que yo puedo poner la mano en el fuego porque he trabajado ya con ellos y sé que son buenos.

Entonces conforme vaya avanzando y haga pruebas a las nuevas incorporaciones, pues irá creciendo la plataforma.

Pues esto es lo que te deseo Lourdes, te deseo mucha suerte con este nuevo proyecto y creo que se estás moviendo en un mercado que está muy desagregado, es decir, cada uno está trabajando ahí por su cuenta y yo percibo que hay necesidad de plataformas que vayan consolidando lo que es la oferta y la demanda y es exactamente lo que estás ofreciendo.

Así que nos mantenemos al tanto y te pido danos noticias de cómo va evolucionando tu proyecto, así que muchísima suerte del nuevo lanzamiento de Hello Translator.

Rss footer separator


0 comentarios:

Publicar un comentario